Nu aveti nici un produs in cosul de cumparaturi
Pisici Maneki
-
-
55,00 RONPe aceasta figurina scrie kahou wa nete mate (果報は寝て待て), o idee tipic japoneza, anume ca binele vine la cei care asteapta, dupa ce au facut totul pentru a avea o viata buna, decenta. Este oarecum echivalentul ideii europene ca „norocul ii favorizeaza pe cei ce asteapta (cu rabdare)“.Ceramica traditionala nipona, provenind din zona Seto, Yakushi, nu departe de Nagoya.
-
89,00 RON
Pe pisicuță sunt inscripționate cuvintele „shiawase koikoi, okane maneki“ (しあわせこいこいお金まねき), ceea ce se traduce în limba română prin „fericire, vino, vino, chemăm bani/bogăție“. De asemenea, pe pachetul ținut de pisicuță îm laba stângă este scris caracterul Fuku (福), care înseamnă „bunăstare, împlinire“. În Japonia, figurina pisicii cu una sau ambele labe ridicate este foarte răspândită și se numește maneki neko (招き猫 – maneku, „a invita, a chema“, și neko, „pisică“).
-
55,00 RON
Pe pisicuță sunt inscripționate cuvintele „kenkou raifuku“ (健康来福), ceea ce se traduce în limba română prin „sănătate, să vină bunăstarea“. În Japonia, figurina pisicii cu una sau ambele labe ridicate este foarte răspândită și se numește maneki neko (招き猫 – maneku, „a invita, a chema“, și neko, „pisică“).
-
-
55,00 RONCeramica traditionala nipona, provenind din zona Seto, Yakushi, nu departe de Nagoya.Pe aceasta figurina de Ceramica este scris koi maneki (恋まねき), adica „cheama dragostea“.
-
85,00 RON
Numele acestei pisicuțe cu noroc este Karakusa, după modelul de pe bavețica ei. Karakusa (唐草) înseamnă model repetitiv – în acest caz, ghirlandele roșii de pe bavețică. În centrul bavețelei este ideograma Fuku (福), care înseamnă „fericire“, „bunăstare“. Dar de ce ar avea pisicuța o bavețică? Pentru că în perioada Edo (1603–1868) posesorii de pisici le puneau de obicei acestora bavețele, pe lângă clopoțelul tipic. În Japonia, figurina pisicii cu una sau ambele labe ridicate este foarte răspândită și se numește maneki neko (招き猫 – maneku, „a invita, a chema“, și neko, „pisică“).
-
55,00 RON
Pe pisicuță sunt inscripționate cuvintele „hisshou goukaku“ (必勝合格), ceea ce se traduce în limba română prin „cu siguranță trecem examenul!“ sau „cu certitudine reușim!“. În Japonia, aceste cuvinte nu sunt doar o expresie a dorinței de a trece cu bine un test sau un examen, ci sunt menite să-l motiveze și să-l ambiționeze pe cel care urmează să înfrunte testul, oricare ar fi acela. De aceea, în ajunul unor examene importante, mulți copii sau studenți japonezi își leagă în jurul capului o banderolă pe care sunt inscripționate aceste cuvinte și învață și se pregătesc asiduu, ore-n șir, pentru proba pe care urmează s-o susțină.